让人不敢相信的英文 不相信的英文unbelievable
英文,你咋这么难?
哎呀,说到英文,我真是又爱又恨!你说它明明是26个字母的排列组合,咋就能整出那么多花样呢?我记得第一次学英文的时候,老师教我们“cat”是猫,“dog”是狗,心想这有啥难的?结果一出门,满大街的“catastrophe”和“dogmatic”让我瞬间懵圈。这哪是猫和狗啊,简直是猫狗大战的升级版!后来我才明白,英文这玩意儿,就像是个调皮的小孩,你以为你抓住它了,它却总能从你指缝里溜走。
更搞笑的是那些发音规则。你说中文多好啊,一个字一个音,清清楚楚。可英文呢?明明是同一个字母,放在不同的位置就能发出不同的音。比如“ough”这个组合,在“though”里读“喔”,在“through”里读“噜”,在“cough”里读“卡夫”……这是在玩绕口令吗?每次我看到这种词都觉得自己像个侦探,得先破解密码才能知道它到底怎么读。最惨的是那些不按套路出牌的词,比如“colonel”(上校)居然读成“kernel”(内核)……这是在考验我的智商吗?
语法陷阱多到让人怀疑人生
如果说单词的发音还能靠死记硬背搞定的话,那语法简直就是一场噩梦。你说中文的语法多简单啊,主谓宾一目了然。可英文呢?动词要变位、时态要变化、单复数要区分……感觉每写一句话都得先翻翻语法书确认一下自己有没有犯错。最让我崩溃的是那些莫名其妙的规则。比如动词第三人称单数要加“s”或“es”——这我能理解;但为啥有些动词加了“s”之后发音还变了?比如“kiss”加个“es”就变成了“kisses”(发音从/kɪs/变成/ˈkɪsɪz/)……这是在考验我的听力吗?
还有那些让人摸不着头脑的介词用法。你说中文里的介词就那么几个:在、向、从、到……可英文里的介词简直是个大家族!光是一个简单的动作——吃——就有好几种表达方式:eat with a fork(用叉子吃)、eat at the table(在桌子上吃)、eat in the kitchen(在厨房里吃)……这是要把我逼成美食家吗?每次我写英文句子的时候都觉得自己像个厨师,得先想好用什么工具、在哪里操作才能把菜做好。最惨的是那些固定搭配——比如“look forward to”后面必须接动名词——这简直是在挑战我的记忆力极限!
文化差异让人哭笑不得
除了语言本身的问题外,英文还自带一大堆文化陷阱。你说中文里的成语典故多有意思啊:画蛇添足、掩耳盗铃……可英文里的习语和俚语简直是个迷宫!比如“break a leg”居然是祝你好运的意思——这是在诅咒我还是祝福我啊?还有那个著名的俚语:It's raining cats and dogs(下着倾盆大雨)……难道天上真的在下猫和狗吗?每次听到这些习语我都觉得自己像个外星人刚来到地球一样懵圈。最搞笑的是那些双关语——比如有个笑话讲一个人去看医生说:I have a split personality, doc. 医生回答:Which one is talking? 这哪是在看病啊,简直是在玩文字游戏!
更让人哭笑不得的是那些文化背景知识。比如美国人特别喜欢用缩写词——OMG、LOL、BRB……这些缩写词看起来简单易懂吧?但你要是不懂它们的来源和用法就很容易闹笑话。有一次我跟美国朋友聊天说:I'm gonna hit the sack. 结果他一脸懵地问我:Why do you want to hit a sack? 原来他不知道这句话的意思是准备睡觉——这哪是在聊天啊,简直是在演喜剧!最惨的是那些节日习俗——比如感恩节为什么要吃火鸡?万圣节为什么要扮鬼吓人?这些问题不仅考验我的语言能力还考验我的历史知识……感觉学个英文还得顺便把美国历史也学一遍才行!
声明:本站内容为网友分享上传,如有侵权请联系我们,将在24小时内删除。违法和不良信息举报:Admin@0quant.com